Наши за границей - интервью с интересными людьми живущими за рубежом
 

флаг ЯпонииУ тех, кто уже обзавелся или планирует обзавестись продуктом и вебсайтом локализованными на японский, наверняка возникнет желание предпринять какие-то активные шаги по продвижению. Предлагается сервис по рассылке пресс-релизов японским журналистам.

Стоимость услуги:
$45 - перевод готового пресс-релиза с английского/русского (страница А4)
$125 - написание пресс-релиза своими силами (страница А4)
$150 - рассылка по базе из 150 журналистов

Тем, кто уже обращался ко мне за контактами переводчика на японский, можно связываться напрямую.

ThinkBox: Самый крупный наш заказ на данный момент был из Японии.

:.:: Мой профиль Вконтакте.


комментарии

  1. Zarik on Июль 8th, 2008 05:17

    А как с журналистами потом общаться? На японском?

  2. Сергей Петров on Июль 8th, 2008 05:43

    Zarik: Общения обычно с гулькин нос. Если в текст сразу включить ссылку на графику в качестве пригодном для печати и регистрационный ключик, то кол-во тем для разговоров резко сужается :) На остальные случаи: либо договориться о переводе корреспонденции (если уж заинтересовались и обратились, то потратить лишние $10-$20 думаю не жалко), либо переходишь на английский.

  3. Zarik on Июль 8th, 2008 11:56

    Спасибо, а можно контакт?

  4. KARPOLAN on Июль 8th, 2008 22:03

    На А4 можнно красиво написать всего 2 иероглифа :)

    Вообще Япония отдельный мир, яб туда не рискнул соваться без полноценного местного представительства.

  5. Сергей Петров on Июль 9th, 2008 00:14

    Zarik: отправил

  6. Сергей Петров on Июль 9th, 2008 00:19

    Антон: а по-моему это преувеличение доведенное до мифа.
    Продажи в Японию есть и у продуктов на английском с сайтов на английском. Наличие японской версии уж точно не во вред. Представительство нужно, если ты рассчитываешь на действительно солидный объем продаж.

  7. Zarik on Июль 9th, 2008 08:08

    Сергей, спасибо.

    Присоединюсь к необходимости наличия японской версии. Продажи выросли в 4 раза после ее появления. В Японии само собой.

  8. KARPOLAN on Июль 9th, 2008 08:38

    Ну я про японские версии и говорю :)

    Погляди на оформление их коробок, газет, промо-материалов. Это ж пестрый рак мозга для европейского человека… Они и информацию по-другому воспринимают, за счет иероглифической письменности у них и точки внимания не привязаны к геометрии документа.

    Еще у них есть свои заморочки насчет местных методов оплаты и покупки в определенных местах. Типа я и мои знакомые покупаем одежду только в этом месте, это наш магазин. В этом магазине все правильной формы и цвета, или еще как важный для них пунктик, не понятный европейцу даже после бутылки водки…

    Для локализированного софта обязательно надо тестировать Kanja метод ввода, а то некоторые “удобные” для всего мира контролы, напрочь не работают для ввода в японском стиле. Ну и еще немного по мелочи, типа надписей для чекбоксов, радиобатонов, менюшек, в 2-3 столбца :)

    А продажи в Японию случаться и англоязычного сайта, только их обычно с гулькин нос. И очень часто покупают переехавшие в Японию европейцы. У нас, в ABF, был один классный клиент в Японии - голландец, который женился на японке. Он нам и переводы интерфейса делал, и вообще мы с ним за жизнь переписывались. Так что трава у меня прямо оттуда :)

  9. Сергей Петров on Июль 9th, 2008 09:47

    Антон: всё это так. Но пойми, что общая картинка малоприменима для очень большого количества шареварщиков. Им не нужно захватывать рынок Японии в целом.

    - многие английского языка не знают в принципе и готовы потерпеть не-фэншуйность продукта, если в остальном он отлично работает (я вижу это на примере своего отца, которому английский не преподавали - ему не до эстетики, понять бы какую кнопку нажать)
    - локальных альтернатив может не быть в принципе
    - интерфейс может быть не то что вторичен, а и третичен в своей простоте, скажем для конвертера одного формата в другой
    и т.д.

    См. комментарий выше: У Zarik продажи выросли в 4 раза.
    Если предположить, что затрат на локальное продвижение не было, то единственный вопрос - как быстро увеличение продаж покрывает затраты на переводчика и начинает приносить прибыль.

  10. Zarik on Июль 9th, 2008 10:09

    Затрат вообще не было. Пользователь перевел интерфейс за лицензию и все. Сайт тот же англоязычный. Поэтому и собрался переводить сайт, думаю прирост будет значительнее.

  11. KARPOLAN on Июль 9th, 2008 11:02

    Ну было 5 продаж в год стало 20. В принципе ничего против не имею :)

    Просто не уверен что от пресрелиза на японском языке, который ведет не на японский сайт, будет какой-то толк.

    То Zarik, переводчика не Nils Valentin часом зовут? :)

  12. Zarik on Июль 9th, 2008 11:26

    Антон, конечно я это понимаю. Сайт на японском перед пресс релизом и будет делаться. Переводил не голландец ;) , судя по имени. “Родная праворулька” — Масанори Цужимото (напишу по-русски, чтоб не светить Гуглу :)

  13. Сергей Петров on Июль 9th, 2008 22:08

    Антон: ну так это только дистрибутив. А если сайт еще х4 даст? Давай от твоих цифр оттолкнемся - станет 80. Если по $30, то $2400. Вычеркнем $400 на перевод для ровного счета. Имхо шанс заработать $2k стоит того, чтобы переброситься несколькими письмами на русском и залить файлы на FTP.

  14. Vladik on Апрель 5th, 2010 14:48

    ……

    Бизнесмен из Вас отличный…

  15. Vasya on Июнь 13th, 2010 12:03

    < a href=”http://avto-himki.ru/ ldyuayi@inoroma.ru” >1< / a >…

    no more…

  16. CAMERON on Июнь 24th, 2010 06:21

    Medicamentspot.com International Legal RX Medications. Special Internet Prices (up to 40% off average US price). NO PRIOR PRESCRIPTION REQUIRED!…

    Combivir@buy.online" rel="nofollow">.…

Оставить комментарий