Июнь
9
Локализация продукта/сайта на японский
раздел: Разное |
Готов поделиться контактами человека, который возьмется за локализацию вашего продукта и/или сайта на японский. Думаю не нужно объяснять, что Япония - очень лакомый кусочек в плане продажи софта.
Парень русский, что облегчает коммуникации, живет в Токио и работает в IT-компании. Вопрос самого ближайшего будущего - предоставление сервиса по рассылке пресс-релиза японским журналистам (примерно 150 контактов).
Кого заинтересовало - обращайтесь. Если не знаете как со мной связаться - отмечайтесь в комментариях. Рекомендую не затягивать, пока не обнаружилось, что спрос на услугу превышает возможности


Локализация интерфейса продукта и 

А сколько этот человек берет денег за 1000 символов исходного текста?
Хотя, я пожалуй отношусь к тем, кому всё-таки надо объяснять, почему Япония - лакомый кусочек
Ну не покупают оттуда мой домашний писишный софт. Им скорее софт для мобильных надо продавать.
А что он за это хочет?
У меня как-то японцы писали что у меня крутой продукт который работает с японским когда остальные не работаюти:))
Потому что там у всех интернет, есть деньги, большая любовь к IT и своему языку
Давайте так: Я отправил вам контакты, а по условиям обговаривайте напрямую, если интерес есть реальный
Сергей, а можно больше инфо? Типа раньше не было японской локализации, продаж из Японии почти не было. Сделали ее, кол-во японских продаж сравнилось с американскими.
А как на счет поддержки локальных методов платежей и саппорта?
Maniac: мне об этом сложно судить, поскольку у нас давно есть партнер в Японии
но что я знаю наверняка - наличие локализованного сайта дает какой-то траффик с поисковиков
несколько ссылок получить несложно - на своем сайте поставить, парочку обзоров заказать через reviewme и т.п., юзеры будут ставить, если продукт хороший
Mad Cat: не предоставлять локального саппорта, о чем и написать на сайте
по-крайней мере у нас на .es и .fr так и написано и ничего
насколько я знаю, kagi нормально принимает платежи от японцев
Mad Cat: а просто принять кредитку/вайер/paypal у японца по-моему у всех регистраторов проблем нет
Для одинакового понимания темы локализации продукта на какой-то язык хочу пояснить мое отношение:
Нет смысла перепрыгнуть пропасть на 99%.
Но с локализацией ситуация иная: перфекционизм (саппорт, мощное продвижение, готовность принять платеж всеми распространенными способами) не требуется.
Нужно оценить затраты на перевод, время, которое будет потрачено вами, во сколько вы оцениваете это время, и перекрывает ли ожидаемая сумма дополнительных продаж. Если да - вы в прибыли
А в Японии распространено SEO? Мне однажды говорили, что японцы очень дисциплинированы и честны, и SEO воспринимают вроде как мошенничество, поэтому сеошников там мало. Так ли это?
Я, во-первых, конечно, уверен, что “дисперсия гауссова распределения честности” зависит не от национальности, а от уровня жизни.
Во-вторых, SEO странно воспринимать как мошенничество. Всё зависит от используемых методов. Иначе можно считать, что мошенничество заложено в HTML изначально - тэгом <b>.
Но было бы очень удобно, если редкие японо-вебмастера практикуют SEO - шансы на то, что локализованный сайт получит хорошие позиции, стремительно увеличиваются
вот не понимаю, тут жеж есть маркетологи? никто за вас не должен решать выгодно ли локализировать продукт под Японию, при чем выгоды очевидны…
если не трудно дайте контакты пожалусто
з.ы. блог интересный, буду читать
Сергей, будьте добры, вышлите контакт, пожалуйста.
Спасибо!
[…] Локализация продукта/сайта на японский […]
Сергей, можно контакты переводчика на почту. Как минимум пресс релизы перевести для пары продуктов стоит попробовать.
Добрый день! < a href=”http://sotkashop.ru/contacts/ thomas@sotkashop.ru” >…< /a >…
С уважением,…